To everyone who has already purchased or ordered my translation of Moto Hagio’s The Heart of Thomas, please note that there is text missing in panels 4, 5 and 6 on page 29. They should read as follows:
Panel 4, Oskar: ….
Panel 5, caption: It’s as if his whole body was spitting out blue sparks.
Panel 6, caption: Find your answer, Juli. And then get it off your chest.
The page should look something like this:
I want to apologize to everyone who bought or read the book, as well as to Ms. Hagio and the people at Shogakukan Publishing. This omission was actually caught in our very thorough editing process, yet somehow worked its way back into the final manuscript that went to the printer. I failed to catch the omission the second time, and for that I apologize. I have never been so upset about an error in one of my books. I am now worried that there are other omissions or errors that got by. I’m almost afraid to look. My thrill at seeing this gorgeous book–which is in some ways my “life work”–lasted for about five minutes, and then I noticed the missing text.
And this happened on the day after I was married! I almost wish I hadn’t discovered the error for a few more days.
-
Sadly, I noticed some other errors
I don’t recall the pages, but there’s a place where the Japanese text (inai) is alongside the English (he’s not here). Also, the first mention of oscar’s father is Gustov, while subsequent times he is Gustof. Breaks my heart a little for such a beautiful book to have these mistakes. -
Holy cow, I didn’t even know that you were working on a translation! Where do I order a copy?
As for the errors, I suppose I’ll be one of those readers who wouldn’t know, not being conversant in Japanese.
Still, it’s not going to stop me from getting a copy after owning an untranslated one for nearly a decade now. -
That’s awesome, thank you! Looks like I can order it through Indiebound.
I love Heart of Thomas. I took to it more than Kaze to Ki no Uta, which was gut-wrenching, to be sure, but over-the-top in the angst and tragedy. Moto Hagio’s Manga is much more restrained and more affecting BECAUSE of that quietness. Or at least that’s how I interpret my copy.
-
I would like to read your translation of The Heart Of Thomas. Plus, the edition seems so beautiful…
I bought my French copy of it The Heart Of Thomas, since I live in France and I wanted to support the French publisher to get a chance, maybe, to read other works of Moto Hagio in French one day… The Heart Of Thomas is the first work of Moto Hagio published in French (actually, the first work is Leokun but it was available during Japan Expo 2012 only… that’s to say, it’s hard to get it).
The French edition by Kaze lacks lots of introduction texts about Moto Hagio. I think that’s a real shame when editor publish that kind of work, so important for the history of shôjo manga, and manga too. There is nothing about Moto Hagio, unless a little listing of her works (and a little listing…). We don’t hear much about Moto Hagio now that The Heart Of Thomas has been published here.
It’s sad that the publisher didn’t add text about her works, Moto Hagio is mainly known by the French audience through her BL influence. But nothing is said about her SF work.
I read They were eleven (in floppy issues since Four Shôjo Stories is so expensive…), A, A’ and A Drunken Dream and Other Stories in English, Léokun and The Heart Of Thomas in French.
I do hope to read more of her manga such as Marginal, or Barbara Ikai, they sound so interesting… A Cruel God Reigns and Mesh too. The one I’m the most curious about is Silver Triangle. The panels are magnificient… Is there a chance to get them published by Fantagraphics?
I’ve just read Shio Satô’s The Changeling you translated in Four Shôjo Stories. It was an excellent read and I’m sad that nothing more has been translated into English. Why? You recommended One Zero and I’m looking for a Chinese edition of it. About The Changeling, I saw it was in a one-shot entitled The Changeling. What are the other stories included in this one-shot?
Congratulations for your translation of The Heart Of Thomas. As a big fan of this manga, I think you were really thrilled to work on it ^^ .
-
Despite any little errors (and someone like me kinda freaks out even about stuff like the wrong captions on some of the illustrations at the back of Drunken Dream…) the Fantagraphics Moto Hagio books are two of the most beautiful books I own, or could hope to own.
Thank you Matt for working so hard to bring them to us!!
-
It’s seriously classy of you to do this. I’m really enjoying Heart of Thomas, and I am on my third copy of Drunken Dream (I keep giving them away and having to buy another one).
-
Oh, how bittersweet. I’m afraid I did notice the omission too since I’ve had the Japanese version for many years after I stumbled on your website. The English book is so large the details in the artwork truly stand out. I haven’t been able to read all of it yet though because my emotions overwhelmed me. I’ve never gotten through it without crying.
I feel bad asking about this now too but, one thing I noticed was that there is more German being used than in the original. I don’t speak any German despite that my Grandmother was fluent, so it was a little distancing in places so far even though I know it’s simplistic. Sorry!
Regardless, I will be trying to get my friends and family to read this wonderful book now. Thank you Mr. Thorn and Fantagraphics so much!
-
Hi Matt,
Thank you for your reply!!!!
I am indeed very proud to have your translations of Moto Hagio (except The Heart Of Thomas).
I also think it’s such a shame to only talk about the influence of The Heart Of Thomas on BL manga since this book is so much more than that. It’s very deep and there are lots of things about freedom, “libre arbitre” as we say in French. And I really feel it in other works of Moto Hagio such as They were eleven, where the characters want to be free from something, and this goal is possible thanks to the exam entrance to the Galactic University.
The SF work of Moto Hagio should not be ignore, and I really hope that French publisher will translate some of her SF works.
I don’t know Japanese, but I really enjoy your translations. That’s why I wanted to buy Fantagraphics edition of The Heart Of Thomas.
The French translation… I’m kind of lucky not to be very careful about the language. But my friend told me the French translation is very bad. She’s a translator herself, and she really was pissed by it. The translation was done by Japanese people, and “supervised” by Patrick Honnoré but maybe he didn’t have the plenty time to check it. This man is a really good translator, he’s working on Reiko Okano’s Onmyôji,which is kind of a challenge…
I knew through your blog that Shio Satô passed away. It was a very sad news to me since I only read her story recently. I guess she was as smart as you tell me, we can feel it when reading her story. The feel is so peculiar… I was really thrilled. Thank you again to introduce this kind of author to the Occidental audience.
I still have a little question. As I discovered shôjo in English, and as a foreign reader (so I don’t really know much about the market in the US), I had the feeling there was a real editor work to pick the shôjo titles, such as Akimi Yoshida’s Banana Fish, Yumi Tamura’s Basara, Chie Shinohara’s Red River, Moto Hagio’s works, Keiko Nishi or Shio Satôh. There were, with Viz, like a real will to present female mangaka through Animerica or Pulps. But now, and it ressembles the French market, published shôjo seem to tend to “girly romance in high school”. Why is that? Is this the Tokyopop effect you told about in an older article of your blog (but that was the translator point of view)? I’m very curious about the shôjo market evolution.
I really love Akimi Yoshida and I read all her works in Chinese since only Banana Fish has been translated in French (maybe Umimachi Diary in 2013…). And I think all her works are amazing (Yasha, Kisshou Tennyo, Lovers’ Kiss are top notch). Why did not Viz translated more of her works? Did Akimi Yoshida’s Banana Fish sell well? I would like to read Ryoko Yamagishi’s Hi Izuru Tokoro Tenshi which was a great influence to Akimi Yoshida…
Congratulations for your wedding
. I’m still waiting for your next translations at Fantagraphics (still crossing the fingers for… Barbara Ikai or Marginal
). Thank you again for your work. -
Hi Matt,
It’s pretty much the same here in France. Comics is not something for “girls” and the first shôjo manga translated here were fantasy series. Espescially CLAMP’s series which sold so well. So we got Watase’s Fushigi Yugi, Hiwatari’s Please Save My Earth, Yuki’s Angel Sanctuary and so on. But no trace of Moto Hagio or other major figures, since the drawing looks too old I guess.
Manga were very popular in the French market because of Dragon Ball. So it’s a different market, since it’s very much based on shônen. We needed shôjo titles that could appeal a male audience, with adventures and so on. I think things changed, not because of Sailor Moon (it was also popular for male readers, even they can’t really be proud of it
ha ha) but because of Fruits Basket I think, and Nana which was a big hit here. Then, all publishers wanted to get their “girly shôjo romance”.I know the romance is the mainstream shôjo in Japan. But I was happy there were other kind of titles. I’m still very surprised about the titles that were published such as Moto Hagio or Banana Fish in the US market. Banana Fish was kind of a flop here, even it’s well known for its quality by some manga readers here.
But I think choices like Moto Hagio were pretty audacious from Viz (more audacious than what we got in France such as CLAMP for example). In France, we still have some other shôjo titles such as Onmyôji, Ooku, Kaguya Hime, The Top Secret… 7 Seeds has unfortunately been stopped. They don’t sell very well.
I know some good romance high school
such as Fusako Kuramochi’s Tenne Kokekko (which is not a hit because the story is too slow and the drawings not appealing) or Asakura’s Oboreru Knife (I guess it’s translated here).Thank you very much for this discussion. I know my English is not very easy to read…
I’m forward to reading other of your translations
. -
I finally bought my copy.
I’m so stoked! I’ll be blogging about it when I receive it (and again after I read it) and, yep, will be geeking out totally with pictures of your edition plus the original that I have, ad nauseam, ad infinitum.I suppose now’s not the time to dangle a carrot for a translation of Kaze to Ki no Uta, huh? XD Just kidding. That’ll be monstrous to say the least.
And I keep forgetting to congratulate you on your wedding.
-
Pingback from Okazu » Heart of Thomas Manga (English) on April 29, 2013 at 12:35 am


20 comments
Comments feed for this article
Trackback link: http://matt-thorn.com/wordpress/wp-trackback.php?p=609