I know: in this day and age, you’re supposed to post a report within 24 hours of an event’s end, or, better yet, blog live. Sorry, I’m just a slow guy.

My first Comic-Con was a blast! Among other things, I learned that it’s “Comic-Con,” not “ComiCon.” (º∇º;)

Seriously, it wildly surpassed my expectations. Then again, my expectations were of something like a nerd mosh-pit, packed with unwashed, socially-challenged geeks with an average BMI of well over 50. Happily, it was nothing like that. (On the other hand, I never went near the notorious Hall H.) And I’m happy to report that Moto Hagio also had a blast. We both can’t wait to go back, preferably sooner than later.

And I must apologize to everyone who proposed such great questions to pose to Hagio. We ended up scrapping the interview and going with a very different format. Hagio described her career and showed slides (Sorry to those who attended for the minor technical difficulties), and then she took questions from the audience, which were translated by my dear friend Mari Morimoto. The “Spotlight,” with maybe one hundred or so attendees, went very well, and judging from the laughter, I succeeded in conveying Hagio’s subtle jokes. Since this was my first Comic-Con, and only my fourth con of any kind, I didn’t have much to compare it to, but after the panel Mari said, “I’m so glad there were no stupid questions.” After attending a couple of other panels, I realized what she meant. I suppose Hagio attracts a more sophisticated audience.

The book, A Drunken Dream, is even more gorgeous than I had imagined. Fantagraphics’ designer, Adam Grano, really went all out on this one. (The lettering that appears brown in the image on Amazon is actually gold leaf.) I believe the 150 copies they brought to the con were sold out by the last day. And Hagio probably did more signing over four days than she has done in the past four years.

Moto Hagio with Ray Bradbury

For me, and even more so for Hagio, the most moving moment was a very private one, in which Hagio was introduced to the great Ray Bradbury in a quiet room in the convention center. Mr. Bradbury has difficulty hearing and speaking, but the two of them were able to communicate quite well without words. (No interpreter required.) Ms. Hagio had tears in her eyes at the end of the meeting. For her it was a dream come true. Someday I will have to translate her manga adaptation of Mr. Bradbury’s “R” Is for “Rocket”.

Jo Chen and Moto Hagio

Another “Wow” moment for me was meeting the amazing Jo Chen and learning that she is a huge fan of Hagio. My traveling companion is a big fan of Jo Chen, so we lined up to get head sketches at the Udon Comics booth. Jo opened my friend’s sketchbook, and the first thing she saw was an autographed sketch by Hagio. Jo said, “Oh my God! How did you get this!?” Jo did not realize that Hagio was also at Comic-Con. So at Hagio’s next signing that afternoon, who was first in line but Jo Chen! Jo speaks some Japanese, but asked me tell Hagio that every year she rereads her old copy of Hagio’s The Poe Clan, and every year she is just as moved as she was the first time she read it many years ago.

So my friend, an aspiring manga artist herself, meets Jo Chen and goes all fangirl.

Jo Chen meets Moto Hagio and goes all fangirl.

Moto Hagio meets Ray Bradbury and goes all fangirl.

All fangirls at heart, and that’s the way it should be. Once you lose that sense of magic and excitement you had as a kid, I think you lose the ability to inspire those same feelings in others.

So I’m off to my first ComiCon. Tuesday I head to Tokyo, making a stop in Nagoya to check my sugar gliders into  pet hotel, and on Wednesday I fly to San Diego with Hagio.

I am absolutely frantic trying to finish everything I need to do before I go, and I don’t think I will find time to respond to the various people who have contacted me about meeting up in San Diego, so I am being shockingly lazy and using this space to tell ya’ll that you can track me down at ComiCon by asking for me at the Fantagraphics booth. And I should be able to check my e-mail regularly, assuming there is wifi at the convention center. (Big if?)

Anyway, see you there!

Oh, and thanks again for the suggestions for questions to ask Hagio!

In haste.

Party celebrating Moto Hagio’s 40th year as a professional manga artist

This month I will be attending the San Diego ComiCon (my first ComiCon ever!) with Moto Hagio. When I asked Hagio sensei what she wanted to do with her Spotlight session, she said she wanted me to interview her.

You would think that would be a no-brainer for me, but I’ve interviewed and spoken informally with Hagio sensei so many times over the past fifteen years or so, I find that I’m not sure what I should ask that would be interesting to an audience at ComiCon. Left to my own devices, I would probably ask her to expand on her ideas about left-brain/right-brain and how it relates to comics reading, or about the relationship between eating meat and the evolution of the human brain.

So I’m asking for help here. What would you like to ask Moto Hagio?

Yesterday was Moto Hagio’s 61st birthday, and my 45th. We share a birthday with Florence Nightingale, which explains why May 12 is also International Nurses Day. So hug a nurse, and read something by Hagio (and translated by me). Okay, so everything I ever translated by Hagio  (which is to say, everything by Hagio ever legally translated into English) is out of print, but used copies of A, A’ and Four Shoujo Stories (which contains Hagio’s They Were Eleven) can be found used, and I believe you can still order The Comics Journal #269 (which includes Hagio’s short story “Hanshin”) from Fantagraphics. Or you can pre-order A Drunken Dream and Other Stories and wait patiently till September 8.

The new Special Edition Bungei volume on Moto Hagio

But if you can read Japanese, you can order the new Special Edition Bungei book on Moto Hagio, which goes on sale in Japan on May 14–which is to say, some ten hours from now. Naturally, I wouldn’t be plugging this volume if I didn’t have something to do with it. But even if you don’t read Japanese, you will not be missing much (much by me, anyway), since my own contribution is basically some annotated excerpts from my 2004 long interview with Moto Hagio, published in the aforementioned TCJ #269, and available for you’re reading pleasure here. And if you do you read Japanese, you (and I) are in for a real treat, since the book is chock full of great stuff by great people, many of whom I count among my friends. It also includes some previously unpublished short stories by Hagio from her earliest days as a professional manga artist, which is reason enough to buy it.

So, Happy Hagio Week.

I had recently a very pleasant interview with Publishers Weekly‘s Kai Ming Cha about Fantagraphics’ new manga line.

The line about a Porsche at the end was a reference to a joke I had made earlier in the interview about Gary Groth’s Complete Peanuts Porsche, but that ended up being cut. As did my comment that the Fantagraphics offices look like a condemned house. Probably for the best.

Some fifteen years ago, I had the pleasure of translating a brilliant story by one of the most brilliant creators of science fiction manga. The story was “Changeling,” and the artist was Shio Satoh.

Satoh, like so many talented women artists, was discovered by legendary shoujo manga editor Junya Yamamoto, and made her professional debut in 1977 in the magazine Bessatsu Shoujo Komikku (“Special Edition Girls’ Comic”). She quickly carved out a niche as a creator of serious science fiction drawn in a style that was subdued by the standards of shoujo manga. Needless to say, such work did not result in bestsellers, nor in “Shio Satoh” becoming a household name. But Yamamoto had a policy of supporting excellent work regardless of sales figures, and Satoh developed a dedicated following of readers, as well as critical acclaim.

When I visited the offices of Shogakukan Publishing back around 1994 (or was it 1996?), I got lucky. Yamamoto (“Chief”) was meeting with Satoh that day to go over the galley proofs for a new edition of one of her best-known works, One Zero, and I got to tag along and have lunch with Satoh in a coffee shop in the basement of the Shogakukan Building.

Satoh was exactly the kind of person I imagined. Quiet and intellectually curious, someone who would much rather sit home reading a book than attend a party and schmooze with manga artists and editors. Someone I would like to be friends with. Yamamoto actually gave me free copies of those galleys that day. They sit on my shelf today, with blank white covers, the volume numbers scrawled in marker.

More or less around the same time, I asked Moto Hagio (who had so beautifully adapted Bradbury’s “R” Is for “Rocket” and Jean Cocteau’s Les Enfants Terribles) if she had ever thought of adapting Le Guin’s The Left Hand of Darkness. Hagio said, “I never thought about it. That sounds like something Shio Satoh should do.” That stuck in my head. Someday I would have to ask Satoh about it.

Someday.

On Tuesday, April 6, Shio Satoh passed away as the result of a brain tumor. She had undergone surgery for breast cancer several years ago, but the cancer returned and moved to her bones and her brain. She died in a hospice in Kiyose City, Tokyo Metropolis.

I had no idea she was even ill.

She was young. She is sometimes referred to as one of the “Post ‘Forty-Niners,” because she was a few years younger than such “‘Forty-Niner” artists as Hagio, Yumiko Ohshima, and Keiko Takemiya, but clearly followed in their footsteps. She was a regular at the so-called “Izumi Salon,” where Hagio and Takemiya shared an apartment in the early ’70s. In my 2004 interview with Hagio, Hagio said that Satoh

came as an assistant. Well, actually I got a fan letter from her, and it was so interesting I invited her to come visit us. She said she was hoping to become a professional cartoonist, so I asked her to help me.

Somewhere in the back of my mind, I always assumed I would see Satoh again someday. I never got a chance to suggest she adapt my favorite novel. But hopefully, someday, I’ll get another chance to bring Satoh’s work to readers of English.

Starting with One Zero.

This was supposed to be an Anime News Network exclusive, with all the bells and whistles, but Amazon.com moves in mysterious ways. It listed the titles a whole month early (here and here), so the cat’s out of the bag. Although a well-choreographed roll-out would have been nice, I for one am relieved, because, as my co-conspirator Dirk Deppey put it, “Fours years is a hell of a long time to keep a secret.

I’m too busy with the actual project to go into much detail here, so I’ll leave that to others. Suffice it to say, this is a dream project for me. If I hadn’t encountered Hagio’s The Heart of Thomas (1974) at the tender age of 21-ish, I would never have ended up on this peculiar career path. But choosing stories from Hagio’s massive body of work objectively was difficult. Obviously, I have my own favorites, but I wanted a selection that a broad swath of Hagio aficionados would consider “representative” of her four-decade career. To this end, I resorted to shamelessly deceptive means, and so I must apologize to and thank the members of the Moto Hagio Community over on Mixi for tricking them into offering recommendations for a “hypothetical” English-language primer intended to introduce anglophone readers to Hagio’s work.

Here are the stories that made the final cut:

  • “Bianca” (1970, 16 pages)
  • “Girl on Porch with Puppy” (1971, 12 pages)
  • “Autumn Journey” (1971, 24 pages)
  • “Marié, Ten Years Later” (1977, 16 pages)
  • “A Drunken Dream” (1980, 21 pages)
  • “Hanshin” (1984, 16 pages)
  • “Angel Mimic” (1984, 50 pages)
  • “Iguana Girl” (1991, 50 pages)
  • “The Child Who Comes Home” (1998, 24 pages)
  • “The Willow Tree” (2007, 20 pages)

The volume will contain other goodies, as well, and since it’s from Fantagraphics, you know the book will be drop-dead gorgeous and boast the finest production values. We still have a huge amount of work to do before getting the book to the shelves, but I do have this lovely cover to show you.

Wandering Son is another dream project that I am ecstatic to be working on, but I’ll write about that one in more detail as the release date approaches. Let me just say that fans of Anne of Green Gables or The Rose of Versailles should get some special thrills from it, with every succeeding thrill “thrillier than the last.” And it, too, has a lovely cover.


The official Fantagraphics announcement can be seen here.

“Translations are like wives: the faithful ones are not beautiful, and the beautiful ones are not faithful.”

A horribly misogynistic quote to begin an essay with, I know, but it’s a quote that has stuck in my head since I encountered it a quarter century ago. I could have sworn I read it in Edward Seidensticker’s introduction to his translation of The Tale of Genji, but looking over it now I can’t find it. I may have attributed the quote to Seidensticker after the fact, since he was a translator who understood that what makes translation enormously difficult–and arguably impossible–is not whether or not you know the “words”, but rather the task of recreating as faithfully as possible the experience of reading the original. Seidensticker said, “I always liken the translator to a counterfeiter … his task is to imitate the original down to the last detail.” Some translators of manga today might misinterpret that simile to justify the inclusion of Japanese honorifics such as “-san,” “-chan,” “-sensei,” etc., but they would be missing the point. Seidensticker wrote beautifully, and he knew what made writing beautiful. One word that comes up again and again in his writings is “rhythm.”

There’s no diplomatic way to say this, so I’ll be blunt. The vast majority of my kouhai, my juniors in the field of manga translation, have no sense of rhythm, so sense of meter, so sense of what makes a line worth reading, and no sense of how to write a line worth reading. This becomes painfully clear when you read something they’ve written that is not a translation. A blog entry, for example. I recently read a self-introduction by a professional translator of manga in which the word “awesome” was used three times, without irony. Other essays by this same translator read like…well, like the blog entries of just about any non-writer with a basic grasp of grammar but no flair for writing whatsoever.

I was fortunate enough to major in creative writing as an undergraduate, and though I never realized my lukewarm desire to become a novelist, I did learn to write well. I wrote fiction, non-fiction, and poetry under the tutelage of very good writers. In a sense, I think what I learned in my poetry classes has served me better than anything else I studied. I have little patience for modern poetry (I’ll take Dr. Seuss over Ginsberg or Plath any day), and I have never written poetry “for myself” (ugh), but Yeats, Eliot, Pound, and William Carlos Williams taught me the importance of rhythm, of meter, of juxtaposition and alliteration.

And Twain taught me to use the right word, not its second cousin.

Manga translation further requires an ear for voice.

In any decent manga, each character has a distinctive style of speech. In some cases it is more subtle than in others. It seems that most manga translators today (Have any of them lived more than a year in Japan?) have their noses buried in their dictionaries, translating word by word, rather than looking at the speech as a whole, and considering the personality, background, and mindset of the speaker.

They cannot see the forest for the trees.

And even when they do manage to glimpse the forest, they simply lack the skills and knowledge to capture it. Like children in art class, they draw a bunch of brown trunks topped with green blobs and call it a forest. A character appears who speaks a regional Japanese dialect, and the translator, by default, renders it as a poor caricature of what the translator imagines to be “Southern English.” Another character uses a sophisticated vocabulary indicating a high level of education, and the translator awkwardly conveys this by using “fancy” words–again, like a schoolchild doing an embarrassing imitation of a stereotypical highbrow intellectual.

I should confess at this point that I rarely read translated manga. But it’s not for lack of trying. The fact is I can rarely get through more then ten pages of a translated manga before my blood pressure begins to rise and I put the book back on the shelf for the sake of my own health.

For obvious reasons, I am trying to avoid naming names here, but I will give a specific example here that illustrates some of the points I have tried to make. I love Nodame Cantabile. It’s one of my current favorite manga. Ninomiya has a talent for creating distinctive characters who often border on outrageous, yet never lose their believability. One day, while flipping through the English translation in a bookstore, I had one of those groan-and-slam-the-book-shut moments. I have neither the translation nor the original on hand, so I can’t recall the precise language, but there is a scene in which Chiaki’s ex-girlfriend calls him a maké inu. This translates literally as “losing dog,” but essentially means “loser” as that word is used in vernacular English today. In his response, Chiaki calls the woman a mesu maké inu, or “female losing dog.” This is admittedly a hard one to translate, because, while it sounds normal enough in Japanese, it sounds odd, to say the least, in English. I think I would probably translate the phrase, “If I’m a ‘loser,’ I guess that makes you a ‘lose-ette.’” The translators of the Del Rey edition instead had Chiaki call the woman a “bitch.” In Nodame, Chiaki is the foil, the straight man for the more eccentric characters around him. But he is by no means generic. He comes from a wealthy, upper-class family. He has a sharp tongue and can be insensitive, but his upbringing renders him incapable of vulgarity, let alone crude misogyny. If he were a native English speaker of the same temperament and upbringing, the word “bitch” would simply not be in his vocabulary. The translation was jarring, and grossly unfair to the character. But it was fairly typical of the kind of “errors of voice” that occur on almost every page of translated manga today.

To my kouhai translators, let me offer this advice. Learn to write English well before you attempt to translate Japanese well. Being a native speaker of English by no means makes you a master of English. That is why some people are paid to write, and others are not. “Knowing” Japanese is of course essential (and some of you need to work on that, too), but fluency in Japanese alone does not a translator make.

Here are a couple of books I would recommend:

  • all the fun’s in how you say a thing: an explanation of meter and versification, by Timothy Steele.
  • Writing Fiction, by the Gotham Writers’ Workshop

I would also recommend that you read lots of well-written books, both fiction and non-fiction, and analyze what makes them good. Compare, for example, Ursula K. LeGuin and, say, Terry Brooks. Brooks is certainly prolific and widely-read, but he is, frankly, a hack.

Finding out the meaning of a word and figuring out the best way to Anglicize a sound effect…. These are the hammer and screwdriver in the translator’s toolbox. If you think they are the only tools you need, well, it’s time to wake up and smell the o-cha. Don’t allow the praises of a few hardcore otaku go to your head. As far as they are concerned, an ugly wife must be a faithful one (and, conversely, a beautiful one must be unfaithful, and therefore suspect). They are simply unqualified to judge your work. The sad fact is that many of you are producing translations that are both ugly and unfaithful, and that is the very worst kind. You need to look at your own work with a critical eye.

To publishers of translated manga: You get what you pay for. I’ve heard industry people attribute declines in sales to any number of factors, but never to the quality of their own product. We’re both professionals, so let’s not mince words.

Your product sucks.

The manga generation that grew up on Pokémon and Sailor Moon is outgrowing your product. And publishing work targeted at twenty-somethings is not going to keep them buying if the quality of the translation remains at a junior-high-school level.

Sure, you can find any number of doe-eyed, young otaku who are willing to work for peanuts. But seriously. Do you actually read the translations they give you? I don’t mean proof-reading. I mean reading as if reading for pleasure. Do you, as an adult who has no doubt read plenty of excellent fiction, really think that what you are getting for the slave-wages you pay is of a quality to be proud of? Or have you lulled yourself into believing the otaku’s syllogistic fallacy that an ugly translation must be a faithful one?

The readership is growing up quickly. It’s time for the translators and publishers to do the same.

ICv2 and other are reporting that Christopher Handley’s sentencing has been set for January 25, five months later than the original sentencing date. Needless to say, the outcome of Handley’s case has broad implications, not just for manga, but for all forms of expression in the United States.

First, a brief update on the Christopher Handley case. A source who prefers to remain anonymous tells me that Handley’s sentencing is scheduled for August 18, though “the pre-trial probation officer said it might take longer to get their report done.”

And now some fun news, for a change.

On June 11, I had the enormous privilege of attending a party in Tokyo celebrating Moto Hagio’s 40th year as a professional manga artist. I’m guessing there were maybe 200 people at the main reception, maybe 60 or so at the post-party-party, and about 30 at the post-post-party-party.

The main reception was held at the Tokyo Kaikan. The hosts of the party included such luminaries as Galaxy Express 999 creator Leiji Matsumoto, Tomorrow’s Joe creator Tetsuya Chiba, and science fiction author Baku Yumemakura. One of the highlights for me was a performance by biwa musician Gessui Kuroda. Setting to music lyrics written by Hagio for her fantasy classic Gin no sankaku (“The Silver Triangle”), Gessui delivered a powerful and otherwordly performance that gave me goosebumps.

This was probably one of the few formal receptions I’ve ever attended that I can say I truly enjoyed. This sort of thing tends to (naturally) be attended almost exclusively by people involved in the manga industry, but at this party there were people from a dazzling variety of fields: theater (director Hideki Noda was there); science-fiction author Mari Kotani (who I hadn’t seen in ages!); film; music; fine art; et cetera.

I got to see some people I hadn’t seen in a long time (such as erotic manga artist Milk Morizono), and got to meet some people I’d never met before, such as: Patalliro! creator Mineo Maya (and his lovely wife and daughter); pioneering shoujo manga art Miyako Maki; sci-fi manga artist Reiko Shimizu; and Hagio’s three charming nieces, Ikue, Satomi, and Naoko. My friend and fellow shoujo manga critic Yukari Fujimoto was there, decked out in an original Comme des Garçon T-shirt that was a collaboration between Hagio and John Galliano.

You could feel the love and admiration for Hagio in the crowd (not to mention the quality of the company she keeps), and I felt honored to be included in their numbers. It was truly a night to remember. My biggest regret is that I learned later that Nodame Cantabile creator Tomoko Ninomiya was also there, yet I missed the opportunity to meet her! She was there with her baby son. (And she came down with appendicitis the next day, which means Nodame is once again on hold!)

Now let’s see if I can convince WordPress to let me add some images.

The formalities

The formalities

Gessui Kuroda

Gessui Kuroda playing The Silver Triangle on a biwa

Miyako Maki

Me with shoujo manga legend Miyako Maki

The star of the show

The star of the show

Note the tiara!

Note the tiara!

Me with Mineo Maya

Me with Mineo Maya

Yukari Fujimoto, Mineo Maya, his daughter, Reiko Shimizu, and Maya's wife

Yukari Fujimoto, Mineo Maya, his daughter, Reiko Shimizu, and Mayas wife

Me with the Hagio nieces, Ikue, Naoko, and Satomi

Me with the Hagio nieces, Ikue, Naoko, and Satomi

Me and Hagio

Me and Hagio

Me with Chiho Saito

Me with Chiho Saito

« Older entries § Newer entries »